Viajes

¿No has probado nunca, a partir de una frase o fragmento de texto, ponerte a traducirlo automáticamente al inglés, luego del inglés al francés, después del francés al italiano, del italiano al alemán, del alemán al holandés, del holandés al portugués, y luego— viaje de vuelta— traducirlo del portugués al holandés, del holandés al alemán, del alemán al italiano, del italiano al francés, del francés al inglés, y del inglés al español? Es algo que he ido experimentando desde hace siglos con ayuda del traductor L&H Power Translator Pro, un software obsoleto (todavía no existía entonces el Gúguel Translator), pensando acerca de cómo se deformarían sobre todo las frases hechas al traducirlas a través de varios idiomas (por ejemplo, traducir literalmente del español al inglés “soy un duro” sería “I’m a five peseta coin”). Pues a este procedimiento que he explicado al principio lo he llamado “viajar textos”, por traducirlo por varios idiomas para luego traducirlos de vuelta, quedando a veces unos resultados un tanto curiosos y peculiares.

Por ejemplo, he aquí un clásico de la literatura española:

En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor. Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lentejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda. El resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas con sus pantuflos de lo mismo, los días de entre semana se honraba con su vellori de lo más fino. Tenía en su casa una ama que pasaba de los cuarenta, y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y plaza, que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera.

Bien, pues a ver cómo queda ese texto después de “viajarlo” por tantos idiomas…

Naciones Unidas lugar de la Mancha, se recuerda tal primo, sobrino, si un hombre a lo largo de un re. Demasiado vieja lanza y un escudo y una vida fina caza Ronzino Greyhound en un plato de carne un poco “más ovejas, residuos de lentejas ensalada derrota Viernes viernes por la noche, y dejar que las palomas son conocidos o vendidos Más sin seguir un domingo sí y termina con el ingreso cuartas partes de las Naciones Unidas. Sayo el resto de la tela, pantalones de pana y zapatos son sus vacaciones en marzo con una base de zapatillas día negligencia estadistas Unidos Más diversión semanas vellori Onorati. Tenía un hogar en el ama que pasaba de los cuarenta, un sobrino de la ONU, hasta 20 años y para el campo, un sentido de lugar en marzo y ropa de hombre Gravare pirata.

Yo me quedo con el sobrino de la ONU. ¿Por qué el traductor mete tantas veces a la ONU en el texto?

Anuncios

Una respuesta a “Viajes

  1. Pingback: Bitacoras.com

Tu turno

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s